Surmonter les barrières linguistiques en sciences

Vendredi 9 juillet 2021
Introduction
Dix astuces pour surmonter les barrières linguistiques dans le domaine des sciences
Bannière
langue barrière
Corps éditorial

Les barrières linguistiques ont de graves conséquences dans le domaine de la science : elles entraînent des inégalités pour les communautés sous-représentées, rendent inaccessibles les connaissances dans une langue autre que l'anglais et empêchent les décideurs de s'intéresser à la science.

Tatsuya Amano, de l'université du Queensland, Clarissa Rios Rojas du Centre pour l’Étude du Risque Existentiel de l’Université de Cambridge, Yap Boum d’Epicentre, Margarita Calvo du Département de Physiologie de la Pontificia Universidad Católica au Chili et Biswapriya B. Misra, Chercheur indien indépendant ont collaboré afin de fournir une liste de bonnes pratiques pour tenter de surmonter ce problème trop souvent négligé.

 

Les dix conseils ci-dessous visent à aider tous les acteurs des sciences, des technologies, de l'ingénierie et des mathématiques.

1. Disséminer la recherche en plusieurs langues

Ne pas supposer que la science est communicable à tous par le biais d'une seule langue. Les scientifiques diffusent généralement leurs recherches en anglais et/ou dans leur propre langue, mais rarement dans d'autres langues potentiellement pertinentes, ce qui peut entraîner une mauvaise assimilation des connaissances scientifiques par le public et les décideurs. La réalisation de versions non anglaises des articles, ce que les revues et les serveurs de préprint encouragent de plus en plus les auteurs à faire (voir la liste des revues et des serveurs de préprint qui s'attaquent aux barrières linguistiques8), ainsi que la publication de communiqués de presse et de résumés destinés aux décideurs dans plusieurs langues, devraient contribuer à la diffusion de l'information dans toutes les langues

2. Utiliser des connaissances scientifiques provenant de plusieurs langues

Ne partez pas du principe que toutes les informations importantes proviennent d'une seule langue. Le fait d'ignorer les données scientifiques non anglophones pourrait fausser les conclusions tirées. La collaboration avec des locuteurs natifs de plusieurs langues pour effectuer des recherches directes dans les revues et les bases de données bibliographiques locales permet de lutter contre les préjugés, comme l'ont fait les projets translatE et Conservation Evidence.

Les ressources permettant de faciliter les recherches documentaires multilingues peuvent être trouvées dans une banque de ressources que nous avons créée. Les cas où des recherches exhaustives de la littérature dans d’autres langues que l'anglais ne sont pas réalisables pour une raison valable (par exemple, des ressources financières et humaines limitées) doivent être signalés. Les éditeurs et les réviseurs doivent encourager les auteurs à identifier et à citer la littérature pertinente dans une langue autre que l'anglais, le cas échéant.

3. Accroître la visibilité des sciences non anglophones

Un obstacle majeur à l'utilisation des sciences non anglophones est leur faible visibilité internationale. De nombreuses revues importantes évaluées par des pairs et publiées dans des langues autres que l'anglais ne sont pas indexées dans les principaux moteurs de recherche. Comment accroître cette visibilité ? Une option serait que chaque auteur fournisse un titre et un résumé en anglais de son article, une autre est de traduire la littérature existante, comme cela a été fait pour les sciences sociales en Colombie.

La publication d'articles non anglophones sous des formes adaptées à la traduction automatique (par exemple, en HTML) pourrait également permettre de lutter contre ce problème. Les revues et les bases de données en anglais peuvent également être utiles ; par exemple, Applied Ecology Resources recueille des connaissances scientifiques non anglophones et fournit des résumés en anglais, ce qui permet de mettre en avant des connaissances souvent oubliées.

4. Traduire les termes scientifiques

Il est de plus en plus difficile de trouver des traductions non anglaises pour les nouveaux termes scientifiques. De nombreuses langues adoptent simplement le terme anglais, ce qui crée des obstacles supplémentaires pour les personnes ne maîtrisant pas l'anglais. Ce désavantage, bien qu'il puisse paraître négligeable, pourrait affecter de manière accrue les chercheurs ayant un statut socio-économique inférieur, qui est souvent associé un enseignement des langues plus limité, et donc à une moindre maîtrise de l'anglais. Une solution possible serait que chaque auteur d'un article original prenne l'habitude de produire des résumés dans les langues locales pertinentes et essaie de traduire les principaux mots-clés dans la langue locale.

5. Apporter un véritable soutien aux locuteurs non natifs

Les communautés scientifiques devraient fournir un soutien réel et significatif pour aider les personnes dont l'anglais n'est pas la langue maternelle à surmonter les barrières linguistiques. Si la plupart des revues encouragent les auteurs à recourir à des services de révision en anglais à leurs propres frais, certaines revues proposent une assistance éditoriale gratuite en anglais (voir une liste de revues s'attaquant aux barrières linguistiques).

La réunion annuelle conjointe de 2021 de trois sociétés de biologie évolutive propose des traductions gratuites en anglais et des mentors bilingues pour les présentateurs hispanophones afin d'accroître la diversité des participants à la conférence. Ce type de soutien est nécessaire à différents niveaux, par exemple pour les étudiants et le personnel des universités, et pour les personnes interrogées lors d'entretiens d'embauche. Et cela ne s'applique pas seulement à l'anglais mais à toute autre langue. Par exemple, les organismes de financement et les sociétés universitaires d'un pays où l'anglais n'est pas très répandu devraient essayer de fournir un soutien linguistique afin d'éliminer tout désavantage pour ceux qui ne comprennent pas suffisamment la langue locale.

6. Distinguer les compétences linguistiques de la qualité scientifique

En tant que scientifiques, nous devrions tous essayer d'améliorer nos compétences en matière d'écriture et de communication dans toutes les langues nécessaires à la compréhension de nos connaissances scientifiques. Cependant, une maîtrise moindre de la langue n'est pas synonyme d'une science de moins bonne qualité. Malheureusement, ce lien entre les deux compétences est encore trop souvent fait ; les sciences écrites dans un anglais "non natif" sont moins bien notées que celles écrites dans un anglais "natif ".

Les communautés scientifiques doivent faire un effort conscient pour dissocier les compétences linguistiques et la qualité scientifique vis-à-vis de leurs collègues et collaborateurs, lors de l’examen d’articles soumis à des revues de langue anglaise et de l’évaluation des propositions de subventions ou des candidatures d'étudiants ou d'emplois. Par exemple, les revues pourraient souligner dans leurs instructions aux auteurs et aux évaluateurs que leurs décisions sont purement basées sur la qualité scientifique, et non sur la maîtrise de la langue, de chaque article. La nécessité d'améliorer la rédaction en anglais peut toujours être soulignée, mais d'une manière politiquement correcte (par exemple, ne pas exiger une révision généralisée par des "anglophones de naissance").

7. Tenir compte de l’équilibre linguistique dans les activités scientifiques

C'est souvent une bonne idée d'accroître la diversité des contributeurs aux activités scientifiques. Une plus grande diversité linguistique, bien que souvent négligée, est généralement liée à une plus grande diversité culturelle et ethnique, ce qui peut favoriser une plus grande productivité scientifique et une prise de décision équilibrée. Lorsque vous sélectionnez des orateurs pour une conférence plénière, que vous invitez de nouveaux membres au comité de rédaction d'une revue ou que vous recrutez un nouvel employé, tenez compte de l'équilibre des origines linguistiques ainsi que d'autres types de diversité, comme le sexe, l'origine ethnique, la situation géographique et le stade de la carrière, et faites un effort conscient pour faire participer des personnes dont l'anglais n'est pas la langue maternelle.

Par ailleurs, il est important de noter que la simple participation de contributeurs issus de la diversité linguistique n'est souvent pas suffisante, car les opinions des anglophones natifs ont plus de chances d'être entendues. Le fait d'apporter un véritable soutien aux personnes dont l'anglais n'est pas la langue maternelle (par exemple, en proposant des services d'interprétation en anglais aux orateurs principaux lors des conférences) permettrait de maximiser les avantages qu'elles peuvent apporter avec leurs perspectives.

8. Reconnaître les efforts déployés pour surmonter les barrières linguistiques

Les efforts et les mesures prises pour surmonter les barrières linguistiques sont souvent ignorés dans l'évaluation des performances des chercheurs. Par exemple, les articles évalués par des pairs, les traductions de livres et la couverture médiatique dans des langues autres que l'anglais ne sont généralement pas considérés comme des résultats importants. Nous avons besoin d'un changement institutionnel pour reconnaître, encourager et valoriser ces efforts, par exemple dans le cadre d'une évaluation des activités de diffusion. Il est également judicieux de prendre en compte le désavantage considérable que les personnes dont l'anglais n'est pas la langue maternelle sont susceptibles d'avoir subi au cours de leur carrière lors de l'évaluation de leurs performances scientifiques, par exemple lors d'entretiens d'embauche, d'examens de subventions et d'évaluations d'employés.

9. Etre consciencieux envers les locuteurs non natifs

Lorsque vous parlez avec des personnes dont l'anglais n'est pas la langue maternelle, ou que vous avez l'occasion d'évaluer leur science, soyez tolérant à l'égard de toute erreur linguistique, de tout usage de l'anglais qui n'est pas celui d'un natif, de toute maladresse ou lenteur. En tant que groupe de personnes dont l'anglais n'est pas la langue maternelle, nous savons par expérience que votre attitude généreuse fait une énorme différence en soulageant la nervosité de l'interlocuteur, ce qui conduit finalement à des conversations plus productives. Nous vous suggérons de vivre certaines activités scientifiques du point de vue de locuteurs non natifs. Par exemple, si votre langue maternelle est l'anglais, apprenez une nouvelle langue en rapport avec votre travail et essayez de donner une conférence ou d'écrire un article pour un blog dans cette langue, et imaginez devoir le faire tout au long de votre carrière universitaire. Cela vous aidera non seulement à diffuser plus largement vos travaux, mais surtout, vous comprendrez immédiatement les défis et les difficultés que les locuteurs non natifs doivent surmonter s'ils veulent survivre dans le monde universitaire ou industriel.

10. Utiliser les ressources et les opportunités existantes

Bien que la question des barrières linguistiques soit loin d’être résolue, la situation autour de cette question dans le monde universitaire a beaucoup évolué. Ceci est principalement dû à une variété de ressources en ligne utiles, telles que des traductions automatiques relativement fiables et des sites fournissant des solutions de prononciation pour un certain nombre de langues. Les programmes de mentorat peuvent également aider à améliorer les compétences en matière de rédaction et de communication et à obtenir des conseils généraux sur la carrière grâce à la mise en relation avec des mentors qui parlent les langues locales. Nous avons créé une liste de ressources et d'opportunités permettant de surmonter les barrières linguistiques dans le domaine des sciences (nous avons l'intention de mettre à jour cette liste au moins une fois par an) et nous accueillerons volontiers toute suggestion d'autres ressources non couvertes.

Bien que les auteurs rappellent les avantages de l'anglais comme lingua franca dans le domaine scientifique, ils considèrent que les dix astuces présentées peuvent aider à créer un environnement sain et idéal pour que le monde universitaire surmonte les barrières linguistiques, à savoir : les recherches les plus récentes peuvent être diffusées dans plusieurs langues, les connaissances sont largement utilisées quelle que soit la langue dans laquelle elles ont été initialement découvertes, les locuteurs non natifs d'une langue ont accès à un soutien linguistique suffisant tout au long de leur carrière, et tout le monde est attentif à ceux qui communiquent dans une langue non maternelle.

Certaines des pratiques suggérées peuvent nécessiter des efforts, des ressources et des coûts supplémentaires, et affecter la productivité scientifique à court terme. Toutefois, à long terme, l'ensemble de la communauté scientifique gagnerait énormément à ce que le monde universitaire mette en place ces pratiques, car la richesse des talents et des connaissances actuellement cachée en raison des barrières linguistiques pourrait, une fois déployée efficacement, stimuler le progrès de la science et sa contribution à la résolution des défis mondiaux actuels et à venir.